June 13, 2008
How to read the Sūtras?
Posted by Kyōshin under sutras | Tags: critical buddhism, tannisho |[2] Comments
As part of a dialogue that I am having with a Christian relative I have been doing quite a bit of reading about Biblical Criticism and it has struck me that many of the guidelines that Bible scholars have developed about how to read scriptures carefully apply just as well to Buddhist texts. Indeed I would go so far as to say that Buddhists still lag far behind in this area. Sure, there are plenty of commentaries out there, and lay-people do read them, but they tend to abstract the teachings and practices they describe from the historical context and textual background.
Clearly the Bible and the Buddhist Canon have grown out of radically different circumstances, and have different forms, but general principles still seem to apply. (I guess I’ll discover more in due course so I’ll add this post to the dialogue page and update it from time to time).
Possible hints when reading the scriptures
(a) Historical Context - when was the text written and what were the circumstances of the composition?
(b) Author’s Intent - This may be identifiable from (a) or (c) in particular. Also what the author says his intent is may not be the real or only intention of writing.
(c) Genre - e.g. meditation manual, mythopoetic teaching (genres vary in different societies)
(d) Literary Structure - e.g. choice of prose or verse, repetition (which may have aided memorisation and oral recitation) etc.
(e) Etymology (the history of a linguistic form) and issues of translation - the usage and meaning of words changes over time, and also in translation it is rare that an exact equivalent word is found - hence meanings are lost and added in the process.
(f) Recycling and re-interpretation of old tropes, stories, etc. - the appearance of the same trope in various texts does not mean it is used in the same way in all of them. (Both Shinran and the Zen teacher Dogen radically re-interpreted many of the forms of their predecessors.)
(g) Awkward structure, contradictory or duplicated passages - these may sometimes indicate that the text is a composite of various older texts that have been edited together.
As an aside, there are probably some who are reading this who are thinking that, “Isn’t this kind of in-depth study a long way from simple nembutsu faith?” To some extent I would agree. For the person who simply faithfully recites the nembutsu the above is probably irrelevant. But how many Western Shin Buddhists are really like that? Most will actually have delved into texts like the Tannisho from day one and, as an example, that text - which was already seen by Rennyo as dangerous if misunderstood [1] - poses even more potential difficulties with its numerous usages of Japanese words that have radically changed in meaning - and which modern translators have frequently missed [2].
See also: The Nembutsu of No-Meaning and The Problem of Genres in The Writings and Statements of Gutoku Shinran by Mark Unno
————————
[1] An anonymous note added to the Tannisho says “Thus, this is called Tannisho: Lamenting the Deviations. It should not be shown to outsiders,”and a later note by Rennyo Shonin, the 8th Abbot of the Hongwanji, says, “This sacred writing is an important scripture in our tradition. It should not be indiscriminately shown to any who lack past karmic good (shukuzen).”
[2] An example is in Tannisho IV where it is usually translated “There is a difference in compassion between the Path of Sages and the Path of Pure Land.” However in Yuien’s time the word ‘kawarime’ meant ‘turning point’ not ‘difference’. (This was pointed out by Rev. Kemmyo Taira Sato in his series of talks at the London Buddhist Society). It should therefore read something like; “In [the exercise of] compassion there is a turning point between the Path of Sages and the Path of Pure Land.” This is clearly closer to Shinran’s intention which was to emphasise faith-experience not sectarian difference.